Francis Ponge was born in Montpellier 1899 and a key essayist and poet in 20th century French literature.
Flirting with surrealism, and a member of the communist party, he is known particularly for his ability to observe animals and common place objects meticulously and describe them in, apparently rational, yet lyric terms as demonstrated in his most well known work Le Parti-pris des choses (1942).
Other works include La Rage de l'expression (1952), Le Savon (1967) and The Making of the Pré translated by Lee Fahnestock (University of Missouri Press, 1979). He died in 1988; his Selected Poems have been translated by C.K. Williams.
The poems translated here are early works from the 1920's, taken from Le Grand Recueil: Lyres, Vol. 1 and, as far as I am aware, have never been translated before.
Grass [L'Herbe]
How can all flesh be as
grass?
Keen, naked, always so cold-hearted,
Cool and unique,
not
a thousand graces but a thousand grasses.
A very natural
disposition.
Happy with their lot,
And certain in their antique
attire,
They attend the beef-herd.
In Spring
[Au Printemps]
There's no smoke
without fire!
In Spring, a mouth beneath the earth draws cigars to
green embers under the wood.
A racked body on the electric chair
smokes from its transformation.
With the shooting jacket comes the
smell of powder.
The scarf around the neck of the cannon's
mouth,
After the soundless shot,
Relaxes and swaggers.
The Cloud [Le Nuage]
A soaking, icy linen
drips, wiped from the brow it calms.
Where beads of transpiration
form...
Across thousands of stars.
Thus, when it starts to melt,
it stirs and imagines a gentle trail,
An apartment block of crystal
feather dusters.
August Evening [Soir D'Août]
August, and the evening sun weaves us from the hammock
To its
great pegs fixed to the boards;
Shuttles of blonde silk shoot through
fabric lengths,
Sprung like vibrant threads
Or the buzz of tanned
mosquitoes on heat.
Laze awhile and taste the honeyed hours
That
dress our wounds like elastoplast.
Fauvist gold is the colour of waning
glory,
Pleasant enough, whence pride is banned,
More nourishing and
less self-satisfied.
...So the night draws us in, falls upon
us,
Convokes you: horizontal bliss.
September
Fifth [Cinq Sepembre]
The sky hesitates
between mother-of-pearl and clay;
Everything is revealed, a many-sided
mirror
Like a jeweled case discharging its pearl-grey
To white fire
- even the trees and the grass
Are coated with a silver
lacquer.
Things are thus admitted to the chorus
To stop them
playing the hero's part.
This performance, before approaching
Winter,
Is given in honour of a lordly Nature
That guards itself
from its own tragedies
And rules in the guise of a savory feast;
Its
mask and manner lie in ruin and the frost.
My Blue
Heaven [Marine]
Beneath a sky of
cattle-hooves, voluminous and nimble, broken flowers swell from reams of
well-gummed leaves.
Across crushing heavenly thighs, the petticoats of
blue-rosined girls unfurl.
And then, sugared atolls erupt, half-melted,
upon the profound unwritten journals,
soothing...
*First published in The Drunken Boat (www.thedrunkenboat.com)